課程資訊
課程名稱
翻譯實作上
Translation Practicum (1) 
開課學期
112-1 
授課對象
中英翻譯學程  
授課教師
孔思文 
課號
FL3249 
課程識別碼
102 31361 
班次
02 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
選修 
上課時間
星期四7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅305 
備註
初選不開放。共同必修。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。
總人數上限:15人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

 This course provides a holistic approach to the translation practice. We will focus on practical training in translation from English to Chinese. This practical training will be informed by relevant theories and useful skill and knowledge in translation practice that are essential for novice translators. Students are encouraged to think critically and analytically about different issues and difficulties rising in the translation process, envisage their individual role as a translator, and develop their decision-making ability to deal with potential translation problems and come up with solutions. While facilitated by lecturer-guidance and comment, this course is highly student-centred which requires students’ proactive participation in their learning process through various in-class activities, including self-critique, peer-review and oral presentations. 

課程目標
 To develop awareness of translation problems when translating from Chinese into English;
 To understand the similarity and disparity of cultural mind-set and linguistic structure between Chinese and English;
 To develop decision-making and problem-solving skills during the translation process; be able to acquire useful revision and editing skills of Chinese output;
 To understand that the translation rendered should be a final product that is the result of careful thought and thorough discussion. 
課程要求
Students should:
 Understand that assignments generated or edited by machine translation tools will result into an automatic FAIL
 Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and revision) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
 Present and discuss their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
 Understand that any unjustified absence and late submission or absence of assignments for up to two times may result in a ZERO of the entire assessment
 Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family, or a car accident
 NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
 Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
 Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
 Be good team players when pair/teamwork is required
 Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact
 Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester

*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content and schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: By appointment in person or via e-mail (swkung@ntu.edu.tw ) 
指定閱讀
廖柏森等. 2013.《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》. 台北: 眾文出版社 
參考書目
陳定安. 1996. <英漢修辭與翻譯>. 香港 : 商務印書館
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Attendance 
10% 
Details to be confirmed in class 
2. 
Weekly/fortnightly assignments (peer-review, etc.) & students’ in-class performance / participation 
40% 
Details to be confirmed in class 
3. 
Mid-semester group presentation 
20% 
Details to be confirmed in class 
4. 
End-of-semester portfolio & presentation 
30% 
Details to be confirmed in class 
 
針對學生困難提供學生調整方式
 
上課形式
作業繳交方式
考試形式
其他
由師生雙方議定
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/07  Introduction: Course overview; Sharing and discussion  
第2週
9/14  Research skills and translation 
第3週
9/21  Translation process and quality control: revision practice for human translation
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第4週
9/28  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第5週
10/05  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第6週
10/12  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week 
第7週
10/19  Guest seminar (I) 
第8週
10/26  NTU Mid-term Exam 
第9週
11/02  Mid-semester group presentation 
第10週
11/09  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第11週
11/16  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion 
第12週
11/23  Eng – CH translation practicum: in-class practices on machine translation post-editing (MTPE) 
第13週
11/30  Guest seminar (II) 
第14週
12/07  Individual presentation (I)  
第15週
12/14  Individual presentation (II)  
第16週
12/21  NTU Final Exam